Archive for Август, 2016

Трудности перевода (3). Using your Brain — for a Change

Вторник, 23 августа, 2016

Для книг по НЛП, особенно первых, характерна игра слов в названиях. Точнее, семантическая двусмысленность: сознание считывает конвенциальный смысл, бессознательное — буквальный.

Мы, все те, для кого английский не является родным языком, находимся в более выигрышном положении: образование, языковая, семантическая и нейро-лингвистическая среда (вспомним Альфреда Коржибского добрым словом за этот чудесный термин) не сформировали нам мощные фильтры, скрывающие буквальный смысл выражения. (далее…)

Спелеология и психология

Пятница, 12 августа, 2016

В марте 2015 года решился на интересный спелеологический опыт — знакомые пригласили в пещеру под Мещёрой. Там, кажется, проходило закрытие сезона, и не спрашивайте, почему оно проходило в начале года:) Это было занимательное действо. Приглашаю ознакомиться.

cave
(далее…)

НЛ-Программирование (2) Необходимость расшифровки метафоры

Среда, 10 августа, 2016

НЛ-Программирование (1) Пять шагов программы

Мы метапрактики считаем, что термин «нейро-лингвистическое программирование» выбран в качестве титульного наименования направления деятельности совсем не случайно. Разумеется, здесь есть и аллюзии на термин “parental programming” невероятно популярного в то время Эрика Берна (и тут же «принцы» и «лягушки»), и отсылки к фундаментальному (по словам Бэндлера) труду Альфреда Коржибского (я писал об этом несколько раз). Метанимус видит в термине «программирование» буквальную метафору и указывает, что в любой нл-программе должна быть своя алгоритмическая составляющая с шагами, циклами, тестами и возвратами. Мы разделяем это его утверждение. Тем не менее, считаем, что метафора программирования как деятельности должна быть расшифрована и истолкована. Это наполнит абстрактные паруса термина полезными пресуппозициями и придаст метафоре программирования больше жизненности. Для нас же это будет полезной тренировкой в распознавании подобия (изоморфизма) и пресуппозиций. В целом такая расшифровка будет еще и утилизацией метафоры. (далее…)

Трудности перевода (2). Собираться VS To be going to

Вторник, 9 августа, 2016

Большую разницу можно наблюдать между этими двумя конструкциями, которые считаются эквивалентными в английском и русском языках.

Там, где носитель русскоязычной культуры только «собирается» что-то сделать, носитель англоязычной культуры уже «идёт» делать нечто. Сравните:

I am going to fulfill the task. — буквальный перевод звучит так: «Я уже [в настоящий момент] иду выполнить эту задачу.», т. е. уже приступил к действию, выполнению. (далее…)