Трудности перевода (2). Собираться VS To be going to

Большую разницу можно наблюдать между этими двумя конструкциями, которые считаются эквивалентными в английском и русском языках.

Там, где носитель русскоязычной культуры только «собирается» что-то сделать, носитель англоязычной культуры уже «идёт» делать нечто. Сравните:

I am going to fulfill the task. — буквальный перевод звучит так: «Я уже [в настоящий момент] иду выполнить эту задачу.», т. е. уже приступил к действию, выполнению. Читать далее Трудности перевода (2). Собираться VS To be going to

Трудности перевода (1). Цель VS Outcome

Недавно я писал о том, как полезно проводить процедуру «уточнения результата», но писал об этом как о «целеполагании».

Тогда-то я и подумал, и не в первый раз, что слово «целеполагание» мне не нравится. Мой язык (хоть во внутреннем диалоге, хоть во внешнем) вечно «спотыкался» об это неуклюжее слово — «полагание». И вот я озаботился, сел за словари и посмотрел, что думали об этом слове господин Даль и товарищи Ушаков с Ожёговым.

Вкратце, мои изыскания свелись к следующему: «полагание» содержит корень с чередующейся гласной -лаг-\-лож-, и состоит в непосредственном родстве с ментальным глаголом «полагать» в значении «думать», глаголом «класть» и производным от него существительным «положение». Я понимаю стоящие за этими глаголами и существительными пресуппозиции следующим образом: Читать далее Трудности перевода (1). Цель VS Outcome