Трудности перевода (3). Using your Brain — for a Change

Для книг по НЛП, особенно первых, характерна игра слов в названиях. Точнее, семантическая двусмысленность: сознание считывает конвенциальный смысл, бессознательное — буквальный.

Мы, все те, для кого английский не является родным языком, находимся в более выигрышном положении: образование, языковая, семантическая и нейро-лингвистическая среда (вспомним Альфреда Коржибского добрым словом за этот чудесный термин) не сформировали нам мощные фильтры, скрывающие буквальный смысл выражения.

Поэтому зачастую вместо перевода с использованием устойчивых выражений мы переводим буквально. Текст теряет акценты и изысканность, становится менее выразительным, но очень часто более понятным.

Так, например, случилось с названием книги Р. Бэндлера “Using Your Brain – for a Change.” Обычно его переводят буквально. Так, по-русски эта книга издана под названием «Используйте свой мозг для изменений». Совсем буквальный перевод будет звучать так: «Использование вашего мозга — для изменения».

Я предполагаю, что такое прочтение — как раз и есть буквальное, предназначенное для бессознательного англоговорящих людей. Как же перевести это название «художественно»? Это сумма двух устойчивых выражений: «use your brain» и «for a change». Причем разделение это обозначено самими авторами — через тире.

На мой взгляд, «use your brain» является вариантом выражения «use you head \ use your nogging \ use your noodles» – и переводится на русский язык как «шевели мозгами \ головой \ тыквой» и т. д. (по материалам словаря Lingvo Informal).

«For a change» используется в случаях, когда нужно указать на нечто, что делается вопреки устоявшемуся обычаю или привычке отдельного индивида. По-русски можно перевести как «для разнообразия», «напротив» и т. д.

Поэтому я думаю, что учитывая общий тон книги и стилистики речей Бэндлера, её название художественно можно было бы перевести так: «Шевели мозгами — для разнообразия-то!»

Tags: , , , ,

Leave a Reply