Posts Tagged ‘двигательная лексика’

Трудности перевода (2). Собираться VS To be going to

Вторник, 9 августа, 2016

Большую разницу можно наблюдать между этими двумя конструкциями, которые считаются эквивалентными в английском и русском языках.

Там, где носитель русскоязычной культуры только «собирается» что-то сделать, носитель англоязычной культуры уже «идёт» делать нечто. Сравните:

I am going to fulfill the task. — буквальный перевод звучит так: «Я уже [в настоящий момент] иду выполнить эту задачу.», т. е. уже приступил к действию, выполнению. (далее…)

Эндрю Остин — Метафоры Движения

Понедельник, 19 января, 2015

Со Стивом Андреасом работает Энди Остин. Метапрактикам он может быть известен по книге The Rainbow Machine, также он развивает идею «интегратора движением глаз» супругов Андреасов в проекте Integral Eye Movement Therapy и открыто противопоставляет эту модель шапировскому EMDR.

Но сегодняшняя заметка не об этом. Еще одно направление его деятельности — метафоры движения. Родственная тема, двигательная лексика, вскользь частенько упоминается в наших метапрактиковых обсуждениях. Честно говоря, у меня даже видео есть, где Э. Остин проводит терапию методом метафор движений, и я его искренне хотел как минимум составить транскрипт… но Энди Остин англичанин, и я понимаю общий смысл его слов, но не могу записать каждое:)

В очередной рассылке Стив Андреас прислал ссылку на методичку с тренинга Энди по метафорам движения. Я считаю, что с ней нужно как минимум ознакомиться. Тема родственна: буквализму, двигательной лексике, языку физиологии \ organ language и книге Лакоффа «Метафоры, которыми мы живем». Каждый гипнотист обязан включить изучение метафор движения в свое профессиональное образование.