Трудности перевода (2). Собираться VS To be going to

Большую разницу можно наблюдать между этими двумя конструкциями, которые считаются эквивалентными в английском и русском языках.

Там, где носитель русскоязычной культуры только «собирается» что-то сделать, носитель англоязычной культуры уже «идёт» делать нечто. Сравните:

I am going to fulfill the task. — буквальный перевод звучит так: «Я уже [в настоящий момент] иду выполнить эту задачу.», т. е. уже приступил к действию, выполнению. Читать далее Трудности перевода (2). Собираться VS To be going to

Эндрю Остин — Метафоры Движения

Со Стивом Андреасом работает Энди Остин. Метапрактикам он может быть известен по книге The Rainbow Machine, также он развивает идею «интегратора движением глаз» супругов Андреасов в проекте Integral Eye Movement Therapy и открыто противопоставляет эту модель шапировскому EMDR.

Но сегодняшняя заметка не об этом. Еще одно направление его деятельности — метафоры движения. Родственная тема, двигательная лексика, вскользь частенько упоминается в наших метапрактиковых обсуждениях. Честно говоря, у меня даже видео есть, где Э. Остин проводит терапию методом метафор движений, и я его искренне хотел как минимум составить транскрипт… но Энди Остин англичанин, и я понимаю общий смысл его слов, но не могу записать каждое:)

В очередной рассылке Стив Андреас прислал ссылку на методичку с тренинга Энди по метафорам движения. Я считаю, что с ней нужно как минимум ознакомиться. Тема родственна: буквализму, двигательной лексике, языку физиологии \ organ language и книге Лакоффа «Метафоры, которыми мы живем». Каждый гипнотист обязан включить изучение метафор движения в свое профессиональное образование.