Большую разницу можно наблюдать между этими двумя конструкциями, которые считаются эквивалентными в английском и русском языках.
Там, где носитель русскоязычной культуры только «собирается» что-то сделать, носитель англоязычной культуры уже «идёт» делать нечто. Сравните:
I am going to fulfill the task. — буквальный перевод звучит так: «Я уже [в настоящий момент] иду выполнить эту задачу.», т. е. уже приступил к действию, выполнению.
В русской фразе «Я собираюсь выполнить эту задачу.» подразумевается состояние неконгруэнтности субъекта. В терминах модели частей можно сказать, что не все части пришли \ приведены к согласию для выполнения указанной задачи, ведь их нужно «со-брать» вместе. eugzol справедливо заметил, что «собирать» можно не только части себя, но и внешние ресурсы. Да, так. Но возвратная флексия «-ся», редуцированное местоимение «себя», зачастую (хоть и не всегда) указывает именно на необходимость прийти к согласию между частями, конгруэнтности.
Англоязычное выражение «to be going to» само по себе не указывает на степень не-\конгруэнтности субъекта по отношению к выполнению некоего действия. Но оно подразумевает, что субъект приступил к его выполнению. И не несёт информации о наличии или отсутствии ресурсов для его выполнения. Обратим также внимание на «ходильный» характер лексики. Выражение «to be going to» является буквальной двигательной метафорой.
Русскоязычное выражение «собираться что-то делать», напротив, отражает — либо психологическое состояние внутренней не-\конгруэнтности субъекта, либо внешней — по отношению к условиям окружающего мира.
Пресуппозиции выражения |
«собираться что-то делать» |
«to be going to» |
Не\конгруэнтность | Либо внутренняя (есть возражающие части), либо внешняя (недостаток ресурсов). | — |
Отношение к выполнению действия | Подготовка к действию. | Движение к тому, чтобы начать действие. |
Мы оставляем на совести преподавателей заявление об эквивалентности этих конструкций, поскольку они не являются таковыми ни в психологическом, ни в действенном отношениях.
Tags: двигательная лексика, лингвистическое моделирование, трудности перевода
Обсуждение: http://vseslavrus.livejournal.com/98079.html