Перевод книги NLP: Volume I

Уважаемые читатели!

С удовольствием сообщаю Вам о запуске первого крупного проекта на блоге НЛП-Практика. А именно — о начале перевода фундаментального труда по НЛП — книги NLP: Volume I.

В России эта книга мало известна, а, между тем, ее авторами являются Ричард Бэндлер, Джон Гриндер, Роберт Дилтс, Лесли Кэмерон-Бэндлер и Джудит ДеЛозье. Что же в книге НЛП: Том I такого особенного? Читать далее Перевод книги NLP: Volume I

Как зовут Джудит Делозье

Нет такого мало-мальски просвещенного человека в российском НЛП, который бы не знал имя этой дамы. Хотя наши переводчики и организаторы семинаров покрутили его немало: и «Делозир», и «ДеЛозье» — последний вариант стал нормой в русском языке.

Однако, на английском языке фамилия Джудит произносится как Деложе — [də`lo:ʒə]. Не удивлен, что Кролль когда в первый раз привозил сию даму в Россию — не стал оставлять оригинальную озвучку ее фамилии:)

Впрочем, на страницах моего блога, чтобы не путать читателей, я буду называть ее как принято у нас — ДеЛозье.

Что посеяли, то и пожали. Качество русскоязычного НЛП

В этом блоге я и коллеги из [info]metapractice и [info]kunstkamera_nlp будем много критиковать НЛП в том виде, в котором оно сейчас преподается. А поскольку живем мы в России, и рынок тренингов, и ЖЖ с его [info]ru_nlp — у нас перед глазами, то российским НеЛПерам достается достаточно критики. Еще раз, хочу сразу напомнить, что единственная цель нашей критики — подстегивать НЛП к развитию. Помните об этом.

Прежде всего, хочу заметить, что нынешнее состояние дел в НЛП плачевно из-за конфликта его создателей и их досадного нежелания делиться той самой, изначальной теорией и технологией моделирования, из которой все НЛП и выросло. Т.е. это системный кризис. И, нисколько не складывая с наших российских НЛПеров ответственность за отсутствие нормальной системы обучения, стандартов и пр., хочу указать на историческую причину этого явления. Читать далее Что посеяли, то и пожали. Качество русскоязычного НЛП