Категории визуальных субмодальностей для профиля переживания

Давно в 2009 году [info]metanymous выдвинул идею автоматической калибровки субмодальностей. Можно же (и на практике вполне работает!) свернуть шестишаговый рефрейминг в автотехнику. Так почему бы не передоверить калибровку субмодальностей нашему бессознательному, которому мы вслед за Эриксоном доверяем? Сказано — сделано. Метанимус подготовил презентацию, разработал модельные графики зависимостей изменения чувства от изменения визуальных субмодальностей. Я, в свою очередь, словесно описал эти графики (без этого у меня автокалибровка «не заводилась»). И … оставил эту идею на долгих 7 лет.

В прошлом году наконец-то «дозрел» до неё и прошёл путь автокалибровки всех упомянутых в презентации субмодальностей. Дело шло медленно, — когда одну субмодальность в день, когда две, — но в итоге они закончились. Распознавать свои субмодальности сознательным усилием стало проще, но автокалибровка подарила мне и «побочный продукт». Таблицу визуальных субмодальностей я взял за основу как своего рода матрицу субмодального профиля воспоминания. Затем немного довёл её до ума — выстроил в таком порядке, чтобы организовать одновременно и удобный опросник, и воронку пресуппозиций. Предлагаю свою табличку к рассмотрению, предлагаю ей пользоваться и принимаю исправления и критику. Заинтересовавшиеся могут скачать шаблон в формате Word. Читать далее Категории визуальных субмодальностей для профиля переживания

Акцент и пунктуация речевого потока

Недавно вернулся с одной прелюбопытнейшей конференции. Большинство спикеров говорили на немецком языке. Но мы с коллегой общались с ними на английском, благо этот универсальный язык сейчас знают «не только лишь все, но много кто», перефразируя знаменитого классика мысли.

Здесь отмечу, что я в свою бытность студентом немецкий изучал. Но сейчас им не владею, всё знание забыто за невостребованностью в моей жизни.

Конференция была смешанная, присутствовали участники как их разных концов России, так и из германоязычных стран — Германии, Австрии, Швейцарии. Переводчики усердно работали на две аудитории — когда кто-то говорил на немецком, эту речь переводили для русскоязычных участников. Если кто-то говорил на русском, его переводили на немецкий для иностранных коллег.

И далеко не в первый раз моё внимание стало заостряться на проблеме акцента и, в частности, восприятия потока речи. У меня есть несколько наблюдений и соображений на этот счёт. Читать далее Акцент и пунктуация речевого потока