-
Архивы
- Май 2018
- Апрель 2017
- Февраль 2017
- Сентябрь 2016
- Август 2016
- Июль 2016
- Май 2016
- Октябрь 2015
- Сентябрь 2015
- Апрель 2015
- Март 2015
- Февраль 2015
- Январь 2015
- Апрель 2014
- Март 2014
- Январь 2014
- Ноябрь 2013
- Август 2013
- Июль 2013
- Май 2013
- Апрель 2013
- Январь 2012
- Октябрь 2011
- Сентябрь 2011
- Июль 2011
- Июнь 2011
- Май 2011
- Апрель 2011
- Март 2011
- Февраль 2011
- Январь 2011
- Ноябрь 2010
- Октябрь 2010
- Сентябрь 2010
- Август 2010
- Июль 2010
- Июнь 2010
- Май 2010
- Март 2010
- Январь 2010
-
Мета
Архив метки: трудности перевода
Трудности перевода (2). Собираться VS To be going to
Большую разницу можно наблюдать между этими двумя конструкциями, которые считаются эквивалентными в английском и русском языках. Там, где носитель русскоязычной культуры только «собирается» что-то сделать, носитель англоязычной культуры уже «идёт» делать нечто. Сравните: I am going to fulfill the task. … Читать далее
Трудности перевода (1). Цель VS Outcome
Недавно я писал о том, как полезно проводить процедуру «уточнения результата», но писал об этом как о «целеполагании». Тогда-то я и подумал, и не в первый раз, что слово «целеполагание» мне не нравится. Мой язык (хоть во внутреннем диалоге, хоть … Читать далее
Рубрика: Моделирование
Метки: outcome, лингвистическое моделирование, трудности перевода, целеполагание, цели
Оставить комментарий