Трудности перевода (4). Swish, который не «взмах»

Есть в НЛП техника swish. С легкой руки первых переводчиков ([info]metanymous рассказывает, что переводили по принципу — «на первое время пойдёт, а потом придумаем перевод получше») в русскоязычной традиции она переводится как «взмах».

На вопрос любопытствующих, дескать, какой взмах и чем вообще машем, в моей группе тренер ответила: взмах от слова «махнуть», или даже «смахнуть» — быстро и порой навсегда. А. Плигин в своей известной чёрной книге даже не касается семантики слова «взмах», сразу переходит к оригинальному названию swishоно отражает быстроту изменения.

Лично мне название «взмах» не нравится тем, что оно ассоциируется с крылом, а кто крылом взмахивает, тот его потом и опускает. Но самое главное: в слове «взмах» и обозначаемом им физическом действии (подъём руки \ крыла и их опускании) нет ни малейшего структурного подобия с тем, что происходит в ходе техники swish.

Читать далее Трудности перевода (4). Swish, который не «взмах»

Дружественный ресурс:)

Друзья и коллеги!

С удовольствием представляю вам дружественный сайт, посвященный НЛП. Ведет его тренер, симпатизирующий метапрактикам, и на страницах вы найдете: описание техник, переведенные транскрипты семинаров Бэндлера, статьи Андреасов и многое другое. WWW.CODENLP.RU — кликайте и читайте:)

Коучи (еры) и тренеры всем помАгут, бля

Представитель нашего российского тренерского бомонда опять отличился.

«Человек помагающей професии должен быть достаточно глуп, ленив и аморален. Глуп — чтоб не думать за клиента, ленив — чтоб не делать за него работу и аморален — чтоб не судить.»

Аня Евстратова
http://kapterev.livejournal.com/710222.html (backup страницы)

Милтона на вас нет, долбоёбы НЕуважаемые люди помАгающих профессий. Комментарии удручают. Вот оно, паразитическое лицо российского помАгающего сословия.

Пользуясь случаем хочу задать вопрос — вы и правда думаете, что «достаточно глупыми, ленивыми и аморальными» были\являются:
— Милтон Эриксон
— Ричард Бэндлер
— Стив Андреас
и многие другие, жившие до них и помогавшие им, — те люди, благодаря которым вы сейчас ведете свои тренинги, зарабатывая на жизнь?!

Отличная реклама! Люди, ходите на тренинги и консультации к этим достаточно глупым, ленивым и аморальным людям! Им более скрывать нечего, свое лицо и отношение к клиентам, семинаристам и пациентам они уже показали. Хоть признались, и то слава Богу.

Буквализм и его роль в НЛП

Основное орудие воздействия НЛПера – это язык. Язык не только как орган, но язык как явление в обществе и культуре человека.

Чрезвычайное внимание к языку как средству изложения личного опыта –и как средству воздействия на опыт человека – проходит красной линией через всё НЛП. Помимо корней тянущихся из трансформационной лингвистики, есть человек, вдохновивший Бэндлера и Гриндера – Милтон Эриксон. Прозванный Мистер Гипноз за превосходные успехи в этом виде терапии, он провел многие исследования, и выявил много правил общения с бессознательным. Буквальная точность гипнотических инструкций – одно из них. И создатели НЛП подхватили его.

Пример использования буквализма Милтоном Эриксоном.

К сожалению, очень многие нынешние «практики» (я имею в виду людей, знающих об НЛП только из тренингов) этого правила не знают. И заблуждаются, думая о том, что всемогущество НЛПера – это когда он говорит в «Шаблоне Неопределенности», неконкретно.

Этой темой я хочу иллюстрировать, что в НЛП на всем пути его развития, предельная точность к словам – была, есть и будет нормой. Я цитирую книги БиГов и Бэндлера. Читать далее Буквализм и его роль в НЛП

Трудности перевода книг по НЛП

Мужчина: В какой книге описана эта процедура?

Ни в какой. С чего бы я стал учить вас тому, что уже есть в книге? Вы взрослые; вы умеете читать.
(Ричард Бэндлер, Используйте свой мозг для изменений)

Когда я намерен узнать что-либо, я бы хотел, чтобы это знание
не было искажено несовершенным знанием кого-то другого .

(Milton H. Erickson, The Collected Papers of Milton H. Erickson on Hypnosis. Vol. I, 4, р. 114)

Уже долгое время мы в Метапрактике сетуем на откровенную неадекватность переводов книг первого кода по НЛП – в частности, «Из лягушек в принцы», «Формирование транса» и «Рефрейминг» от Бэндлера и Гриндера. Как-то (кажется, неоднократно), Метанимус отмечал, что на заре появления НЛП в СССР переводы были сделаны «на скорую руку» и предполагалось, что впоследствии будут сделаны качественные переводы. Но с тех пор так ничего и не изменилось.

Претензии к переводам

Во-первых, переведен не весь текст. Взять базовую книгу Frogs into Princes. В основных переводах на Koob.Ru и на Lib.Ru – а они разные – отсутствуют переведенные фрагменты оригинального текста. Такое впечатление, будто переводчики работали по принципу «этот фрагмент занимает заслуженное место в книге, мне понятно, что он здесь делает, а вот эта история – непонятна; я ее вообще переводить не буду».

В этом контексте следует напомнить о важности последовательности тем в первокодовых книгах. Как известно, эти три книги были составлены по материалам семинаров Бэндлера и Гриндера по НЛП – из транскриптов. И книги были составлены известной парой НЛПеров – Стивом и Коннирой Андреасами. Читать далее Трудности перевода книг по НЛП

Кот в мешке. Реклама НЛП в интернете

Интернет можно сравнить с луком Купидона. Вот только ангела, несущего любовь, сняли с должности, и на его место поставили маркетологов и рекламистов, и нынче этот лук вызывает не любовь к людям, а заинтересованность товарами. Причем, обеспечивая анонимность стрелков и невозможность заранее проверить, так ли хорош тот товар, которым маркетологи и рекламисты нас заинтересовывают.

Рекламу тренингов НЛП или построенных на моделях НЛП построена на том же. Дается реклама тренинга, вызывает интерес громкими неизвестными словами и более чем серьезными обещаниями — человек приходит. И тут его ждет сюрприз. Он, клиент, покупатель, не имеет четких критериев достижения цели обучения. Читать далее Кот в мешке. Реклама НЛП в интернете

Что посеяли, то и пожали. Качество русскоязычного НЛП

В этом блоге я и коллеги из [info]metapractice и [info]kunstkamera_nlp будем много критиковать НЛП в том виде, в котором оно сейчас преподается. А поскольку живем мы в России, и рынок тренингов, и ЖЖ с его [info]ru_nlp — у нас перед глазами, то российским НеЛПерам достается достаточно критики. Еще раз, хочу сразу напомнить, что единственная цель нашей критики — подстегивать НЛП к развитию. Помните об этом.

Прежде всего, хочу заметить, что нынешнее состояние дел в НЛП плачевно из-за конфликта его создателей и их досадного нежелания делиться той самой, изначальной теорией и технологией моделирования, из которой все НЛП и выросло. Т.е. это системный кризис. И, нисколько не складывая с наших российских НЛПеров ответственность за отсутствие нормальной системы обучения, стандартов и пр., хочу указать на историческую причину этого явления. Читать далее Что посеяли, то и пожали. Качество русскоязычного НЛП