Ответ Стива Андреаса на пост Шона Карсона о паттерне Swish

От переводчика

Я не могу пройти мимо этой статьи из рассылки Стива Андреаса, и вот почему. Она демонстрирует глубокий уровень понимания предмета, богатство понятийных различий, которыми владеет автор, его навык утилизации слов собеседника и вежливую манеру ведения дискуссии. Также манера переписки в форме комментариев к оригинальной статье Шона Карсона вызвала у меня стойкое ощущение дежа вю — ведь именно так мы ведём обсуждения в Метапрактике.

Теперь по поводу самого перевода. В переводах психологических текстов я в первую очередь ориентируюсь на то, чтобы передать точно понятия, упоминаемые в них, а также, насколько это возможно, передать нюансы буквализма, ведь именно на буквальном языке бессознательное одного человека общается с бессознательным другого. Там, где перевод на русский язык читается странно, непривычно или «коряво», я в скобках привожу слова из оригинального текста, чтобы читатель смог оценить, что имел в виду автор и, может быть, подобрать для себя перевод получше, держа в уме заложенные автором пресуппозиции.

Я не стал переводить название паттерна swish. «Взмах» — перевод, хоть и расхожий и въевшийся в плоть и кости русскоязычного НЛП — при всем при этом перевод неправильный как семантически, так и лишённый пресуппозиций англоязычного термина. Об этом я написал статью: Swish, который не «взмах».

Читать далее Ответ Стива Андреаса на пост Шона Карсона о паттерне Swish

Wholeness Process (4) Интеграция и проход в будущее

Продолжаю частичный перевод процессуальных инструкций Конниры, которые раскроют нам сущность Проработки Целостности. Я распределил цитаты по нескольким темам.

Читать далее Wholeness Process (4) Интеграция и проход в будущее

Wholeness Process (3) Анализируем концепт «I»

Продолжаю анализировать процессуальные инструкции к Проработке Целостности Конниры Андреас. На этот раз буду определять, что подразумевается под «I» («Я»). Читать далее Wholeness Process (3) Анализируем концепт «I»

Experience (1) Определение Эриксона

В НЛП термин experience, обычно (и на мой взгляд — правильно) переводится как «опыт». Однако, не все придерживаются такого мнения. Используют и слова «переживания», что недалеко от истины, но не является полным эквивалентом. В качестве производной используется термин experiential (change, therapy, и т.д.) Для нас важно разобраться с этими неточностями.

Для этого у нас есть цитата из работы Милтона Эриксона и цитата из раннего Дилтса (из книги The Roots of NLP, до того, как он ушел в лингвистику и эзотерику). А потом, по результатам обсуждения в Метапрактике, подведем итог. Читать далее Experience (1) Определение Эриксона

Психо-логика у Коржибского

В работе Коржибского можно встретить интересный термин — «психо-логика».

В оригинале это игра слов: есть psychology, психология в общем смысле. Неологизм Коржибского — psycho-logics, в буквальном переводе — «психо-логика». Заметим, что это не-элементалистический термин, образован с помощью дефиса, как и другие — neuro-linguistic, neuro-semantic, time-space и т. д.

О не-элементалистических терминах

«Не-элементалистический» означает, что описываемое понятие нельзя эмпирически разделить на составные единицы. К примеру, возьмем все то же time-space, «пространство-время». Давно (в первой трети ХХ века) уже доказано, что «время» является еще одним измерением вещества, кроме привычных нам длины, ширины и высоты. «Время» — описывает процесс изменения вещества по трем уже упомянутым измерениям.

Например, процесс изменения вещества в том, что мы называем «семечко яблока» приводит к росту этого объекта в трех измерениях, и этот рост достигает того ,что мы называем «яблоня». Степень совершения этих изменений мы описываем с помощью понятия, а вернее, измерения «время». Читать далее Психо-логика у Коржибского

4.31 Якорение в действии

Вернуться к оглавлению

Далее следует транскрипт демонстрации якорения с семинара НЛП, проведенного одним из авторов («А»). Этот транскрипт иллюстрирует процесс и использование якорения. Доброволец будет обозначен как «С».

ТРАНСКРИПТ

А: Сейчас я хочу продемонстрировать якорение. Кто-нибудь хочет выйти и стать субъектом? Кто-нибудь, у кого пока не было опыта работы с якорями? (Вызвалась женщина из аудитории.) Ваше имя…?

С: Джен. Читать далее 4.31 Якорение в действии

4.3 Якорение — Получение доступа и воспроизведение репрезентаций

Вернуться к оглавлению

Когда важно контролировать содержание репсистемы, например, когда вы работаете с точками решения, вам нужен легкий способ получить доступ и воспроизвести определенную репрезентацию, которая связана с этой точкой решения. В нейролингвистическом программировании мы решаем эту задачу с помощью процедуры, которая называется якорение.

Наверняка у многих из вас был такой опыт общения с клиентом, другом или коллегой, в котором вы достигали определенного уровня раппорта и понимания, и это был весьма позитивный ресурс для вас обоих. Однако, далее ход общения, обсуждения или переговоров менялся. Взаимодействие становилось более напряженным, натянутым или сложным, и вы хотели иметь способ снова получить доступ к позитивному опыту, который вы оба разделяли ранее. Якорение — процесс, позволяющий сделать это. Читать далее 4.3 Якорение — Получение доступа и воспроизведение репрезентаций

Буквализм и его роль в НЛП

Основное орудие воздействия НЛПера – это язык. Язык не только как орган, но язык как явление в обществе и культуре человека.

Чрезвычайное внимание к языку как средству изложения личного опыта –и как средству воздействия на опыт человека – проходит красной линией через всё НЛП. Помимо корней тянущихся из трансформационной лингвистики, есть человек, вдохновивший Бэндлера и Гриндера – Милтон Эриксон. Прозванный Мистер Гипноз за превосходные успехи в этом виде терапии, он провел многие исследования, и выявил много правил общения с бессознательным. Буквальная точность гипнотических инструкций – одно из них. И создатели НЛП подхватили его.

Пример использования буквализма Милтоном Эриксоном.

К сожалению, очень многие нынешние «практики» (я имею в виду людей, знающих об НЛП только из тренингов) этого правила не знают. И заблуждаются, думая о том, что всемогущество НЛПера – это когда он говорит в «Шаблоне Неопределенности», неконкретно.

Этой темой я хочу иллюстрировать, что в НЛП на всем пути его развития, предельная точность к словам – была, есть и будет нормой. Я цитирую книги БиГов и Бэндлера. Читать далее Буквализм и его роль в НЛП

Трудности перевода книг по НЛП

Мужчина: В какой книге описана эта процедура?

Ни в какой. С чего бы я стал учить вас тому, что уже есть в книге? Вы взрослые; вы умеете читать.
(Ричард Бэндлер, Используйте свой мозг для изменений)

Когда я намерен узнать что-либо, я бы хотел, чтобы это знание
не было искажено несовершенным знанием кого-то другого .

(Milton H. Erickson, The Collected Papers of Milton H. Erickson on Hypnosis. Vol. I, 4, р. 114)

Уже долгое время мы в Метапрактике сетуем на откровенную неадекватность переводов книг первого кода по НЛП – в частности, «Из лягушек в принцы», «Формирование транса» и «Рефрейминг» от Бэндлера и Гриндера. Как-то (кажется, неоднократно), Метанимус отмечал, что на заре появления НЛП в СССР переводы были сделаны «на скорую руку» и предполагалось, что впоследствии будут сделаны качественные переводы. Но с тех пор так ничего и не изменилось.

Претензии к переводам

Во-первых, переведен не весь текст. Взять базовую книгу Frogs into Princes. В основных переводах на Koob.Ru и на Lib.Ru – а они разные – отсутствуют переведенные фрагменты оригинального текста. Такое впечатление, будто переводчики работали по принципу «этот фрагмент занимает заслуженное место в книге, мне понятно, что он здесь делает, а вот эта история – непонятна; я ее вообще переводить не буду».

В этом контексте следует напомнить о важности последовательности тем в первокодовых книгах. Как известно, эти три книги были составлены по материалам семинаров Бэндлера и Гриндера по НЛП – из транскриптов. И книги были составлены известной парой НЛПеров – Стивом и Коннирой Андреасами. Читать далее Трудности перевода книг по НЛП

Как на ходу коней поменяли

Эта статья будет вам более понятна, если прочтете предыдущую — о рекламе НЛП в сети.

Не так давно состоялось неафишируемое, но вполне знаковое событие: первое сообщество об НЛП в ЖЖ — [info]ru_nlp — изменило свой лозунг. Кто-то может пожать плечами, дескать, какая разница, что там написано в профиле! Однако, по нашему мнению, это равносильно смене доктрины в государстве, стратегического плана у компании или отказа Siemens выпускать сотовые телефоны. Хотите метафору из детства — вспомните, сколько хлопот капитану Врунгелю принесло банальное исчезновение двух букв в названии корабля «ПоБеда». Какая связь? Обо всем по порядку. Читать далее Как на ходу коней поменяли