Ответ Стива Андреаса на пост Шона Карсона о паттерне Swish

От переводчика

Я не могу пройти мимо этой статьи из рассылки Стива Андреаса, и вот почему. Она демонстрирует глубокий уровень понимания предмета, богатство понятийных различий, которыми владеет автор, его навык утилизации слов собеседника и вежливую манеру ведения дискуссии. Также манера переписки в форме комментариев к оригинальной статье Шона Карсона вызвала у меня стойкое ощущение дежа вю — ведь именно так мы ведём обсуждения в Метапрактике.

Теперь по поводу самого перевода. В переводах психологических текстов я в первую очередь ориентируюсь на то, чтобы передать точно понятия, упоминаемые в них, а также, насколько это возможно, передать нюансы буквализма, ведь именно на буквальном языке бессознательное одного человека общается с бессознательным другого. Там, где перевод на русский язык читается странно, непривычно или «коряво», я в скобках привожу слова из оригинального текста, чтобы читатель смог оценить, что имел в виду автор и, может быть, подобрать для себя перевод получше, держа в уме заложенные автором пресуппозиции.

Я не стал переводить название паттерна swish. «Взмах» — перевод, хоть и расхожий и въевшийся в плоть и кости русскоязычного НЛП — при всем при этом перевод неправильный как семантически, так и лишённый пресуппозиций англоязычного термина. Об этом я написал статью: Swish, который не «взмах».

Читать далее Ответ Стива Андреаса на пост Шона Карсона о паттерне Swish

Wholeness Process (4) Интеграция и проход в будущее

Продолжаю частичный перевод процессуальных инструкций Конниры, которые раскроют нам сущность Проработки Целостности. Я распределил цитаты по нескольким темам.

Читать далее Wholeness Process (4) Интеграция и проход в будущее

Wholeness Process (3) Анализируем концепт «I»

Продолжаю анализировать процессуальные инструкции к Проработке Целостности Конниры Андреас. На этот раз буду определять, что подразумевается под «I» («Я»). Читать далее Wholeness Process (3) Анализируем концепт «I»