Новая рубрика «Факты».

1 июня, 2010

Дорогие читатели!

С сегодняшнего дня открываю новую рубрику — Факты. Туда буду публиковать различный материал, имеющий отношение к НЛП, но вскользь — просто интересные особенности биографии, истории НЛП или персоналий. Как правило, ничего серьезного кроме здорового спортивного интереса.

Впрочем, этот материал может оказаться либо важным, либо заделом на будущее. Время покажет.

Буквализм и его роль в НЛП

30 мая, 2010

Основное орудие воздействия НЛПера – это язык. Язык не только как орган, но язык как явление в обществе и культуре человека.

Чрезвычайное внимание к языку как средству изложения личного опыта –и как средству воздействия на опыт человека – проходит красной линией через всё НЛП. Помимо корней тянущихся из трансформационной лингвистики, есть человек, вдохновивший Бэндлера и Гриндера – Милтон Эриксон. Прозванный Мистер Гипноз за превосходные успехи в этом виде терапии, он провел многие исследования, и выявил много правил общения с бессознательным. Буквальная точность гипнотических инструкций – одно из них. И создатели НЛП подхватили его.

Пример использования буквализма Милтоном Эриксоном.

К сожалению, очень многие нынешние «практики» (я имею в виду людей, знающих об НЛП только из тренингов) этого правила не знают. И заблуждаются, думая о том, что всемогущество НЛПера – это когда он говорит в «Шаблоне Неопределенности», неконкретно.

Этой темой я хочу иллюстрировать, что в НЛП на всем пути его развития, предельная точность к словам – была, есть и будет нормой. Я цитирую книги БиГов и Бэндлера. Read the rest of this entry »

Дилтс: вклад в авгиевы конюшни НЛП

27 мая, 2010

В сфере НЛП всегда было много конспирологии и различные топовые участники мирового НЛП-сообщества скрывали\скрывают и искажают информацию до сих пор. Впрочем, нам в Метапрактике эти искажения интересны лишь в изучении контекста появления моделирования — кто, когда, основываясь на какой базе знаний начал его делать.

На очень многое пролила свет книга Вольфганга Волкера Проект НЛП: Исходный код. И тем не менее, в истории НЛП осталось немало темных пятен — их-то и удобно использовать некоторым деятелям для собственного пиара.

Читая библиографию книги Бэндлера, Гриндера и Сатир Changing with Families, я наткнулся на интересное упоминание. Дескать, книга NLP: Volume I, освещающая работу с ментальными стратегиями — была написана в 1976 году, причем тремя авторами: Джоном Гриндером, Ричардом Бэндлером и Лесли Кэмерон-Бэндлер.

Странным образом это расходится с неоднократными заявлениями Дилтса о его первостепенной роли в написании NLP: Volume I – причем эти заявления, что говорится, «не вырубишь топором» — он упоминает это в других своих книгах и даже в официальной своей биографии на сайте Read the rest of this entry »

Трудности перевода книг по НЛП

24 мая, 2010

Мужчина: В какой книге описана эта процедура?

Ни в какой. С чего бы я стал учить вас тому, что уже есть в книге? Вы взрослые; вы умеете читать.
(Ричард Бэндлер, Используйте свой мозг для изменений)

Когда я намерен узнать что-либо, я бы хотел, чтобы это знание
не было искажено несовершенным знанием кого-то другого .

(Milton H. Erickson, The Collected Papers of Milton H. Erickson on Hypnosis. Vol. I, 4, р. 114)

Уже долгое время мы в Метапрактике сетуем на откровенную неадекватность переводов книг первого кода по НЛП – в частности, «Из лягушек в принцы», «Формирование транса» и «Рефрейминг» от Бэндлера и Гриндера. Как-то (кажется, неоднократно), Метанимус отмечал, что на заре появления НЛП в СССР переводы были сделаны «на скорую руку» и предполагалось, что впоследствии будут сделаны качественные переводы. Но с тех пор так ничего и не изменилось.

Претензии к переводам

Во-первых, переведен не весь текст. Взять базовую книгу Frogs into Princes. В основных переводах на Koob.Ru и на Lib.Ru – а они разные – отсутствуют переведенные фрагменты оригинального текста. Такое впечатление, будто переводчики работали по принципу «этот фрагмент занимает заслуженное место в книге, мне понятно, что он здесь делает, а вот эта история – непонятна; я ее вообще переводить не буду».

В этом контексте следует напомнить о важности последовательности тем в первокодовых книгах. Как известно, эти три книги были составлены по материалам семинаров Бэндлера и Гриндера по НЛП – из транскриптов. И книги были составлены известной парой НЛПеров – Стивом и Коннирой Андреасами. Read the rest of this entry »

Сосредотачиваюсь на ценностях

4 мая, 2010

Давненько я не писал в блог. Даже пока еще не сдержал обещание дать анализ статьи «Что такое DHE?» Дело в том, что я сосредотачиваюсь.

Я на время отошел от активного участия в обсуждениях Метапрактика после углубления в тему жизненных ценностей.  Громко было бы заявить, что у меня был жизненный кризис. Нет, просто я чувствовал, что делал «не свою» работу, и большинство достигнутых целей на тот момент не приносили мне радости и ощущения того, что я достиг чего-то внутренне важного для себя.

Рассмотрение темы ценностей дало свои плоды — сначала я определил, какие ценности являются важными, ключевыми, глубинными в моей жизни. Read the rest of this entry »

Комментирование

25 марта, 2010

Немного изменил порядок комментирования:

— можно не заполнять поля «Сайт» и «Почта«, однако это очень удобное, если Вы хотите получать себе на почту мои ответы на Ваши комментарии;

комментарии по-прежнему модерируются во избежание появления спама в блоге.

Что такое DHE? (What is DHE?)

24 марта, 2010

Представляю Вашему вниманию статью про то, что же это такое — таинственное направление Design Human Engineering. Она размещена на официальном сайте и выражает позицию создателя и организаторов тренингов по DHE. Надеюсь, чтение сможет приоткрыть завесу тайны пытливому читателю.

Но лично я планирую сделать хорошей традицией анализ и обсуждение каждой статьи, содержащей модельную информацию об НЛП. Read the rest of this entry »

Новая рубрика «Переводы»

24 марта, 2010

Уважаемые читатели!

Сегодня я решил открыть новую рубрику «Переводы». Публиковать туда буду переводы статей на НЛПерские темы, которые выполнил сам. Есть одно небольшое примечание: эти переводы будут несколько «шершавыми» для русского глаза и уха.

Дело в том, что в гипнозе, и, следовательно, НЛП, для управления подсознанием требуется специальный язык, точный. Ведь оно извлекает из сказанного терапевтом особый, БУКВАЛЬНЫЙ смысл. При этом то, что может выглядеть и звучать в английском языке как норма, в русском при буквальном переводе может выглядеть странно. Зато это здорово помогает в анализе и моделировании текстов и в извлечении пресуппозиций.

И перед тем, как запустить рубрику, приведу цитату из книги Persuasion Engineering Ричарда Бэндлера и Джона ЛаВалля:

While it may seem that some of the sentence structures in this book read as grammatically incorrect, they are written for a purpose, as NLP and grammar do not necessarily share the same structure.

И по-русски:

Несмотря на то, что некоторые структуры предложений в этой книге читаются как грамматически неправильные, они написаны так с определенной целью, ведь НЛП и грамматика не обязательно разделяют одну и ту же структуру.

22 марта, 2010

Убил вечер пятницы и все выходные на ковыряние в PHP и HTML Вордпресса — тщетно. Чтобы исправить накопившиеся от ненужных плагинов косяки — пришлось сохранять всю инфу с сайта и переустанавливать.

Однако, получилось.

Как на ходу коней поменяли

19 марта, 2010

Эта статья будет вам более понятна, если прочтете предыдущую — о рекламе НЛП в сети.

Не так давно состоялось неафишируемое, но вполне знаковое событие: первое сообщество об НЛП в ЖЖ — [info]ru_nlp — изменило свой лозунг. Кто-то может пожать плечами, дескать, какая разница, что там написано в профиле! Однако, по нашему мнению, это равносильно смене доктрины в государстве, стратегического плана у компании или отказа Siemens выпускать сотовые телефоны. Хотите метафору из детства — вспомните, сколько хлопот капитану Врунгелю принесло банальное исчезновение двух букв в названии корабля «ПоБеда». Какая связь? Обо всем по порядку. Read the rest of this entry »