Archive for the ‘Переводы’ Category

Предисловие

Среда, 30 июня, 2010

Вернуться к оглавлению

Предисловие

Наступает время, когда одинаково полезно и нужно создавать новые области исследований для того, чтобы продолжить расширять наше понимание вселенной, в которой мы живем. Отделять новое от старого, исключения от правил и полезное от ранее бесспорного. Поэтому обучение и опыт из совершенно различных областей предлагают благоприятную возможность для объединения знания и опыта в такие конфигурации, которые делают возможным дальнейший рост, понимание и влияние на нас самих как на человеческий род. Именно таким путем появилось на свет нейролингвистическое программирование. Мы хотим на данном этапе отделить наше НЛП от многих областей знания, откуда оно берет информацию, от многих областей, в которых оно применяется. И таким образом доходчиво и свободно набросать методологию НЛП и его основное предназначение.

Несмотря на то, что это может быть по существу и правильно — говорить, что все знание является частью одной области, совершенно нецелессобразно применять такой подход в обучении. Отделение биологии и химии и их дальнейшие комбинации принесли выгоду для обоих этих областей знаний. В результате отделения электроники от оптики, появились новые технологии и их применение.

НЛП можно охарактеризовать как продолжение лингвистики, нейрологии или психологии; те разделения областей, которые могут казаться надуманными, на деле являются полезными для человеческого обучения и развития того знания, которое на практике будет влиять на наши жизни.

Эти разделения зависят главным образом от цели — зачем мы изучаем саму эту область знаний. (далее…)

Перевод книги NLP: Volume I

Вторник, 29 июня, 2010

Уважаемые читатели!

С удовольствием сообщаю Вам о запуске первого крупного проекта на блоге НЛП-Практика. А именно — о начале перевода фундаментального труда по НЛП — книги NLP: Volume I.

В России эта книга мало известна, а, между тем, ее авторами являются Ричард Бэндлер, Джон Гриндер, Роберт Дилтс, Лесли Кэмерон-Бэндлер и Джудит ДеЛозье. Что же в книге НЛП: Том I такого особенного? (далее…)

Буквализм и его роль в НЛП

Воскресенье, 30 мая, 2010

Основное орудие воздействия НЛПера – это язык. Язык не только как орган, но язык как явление в обществе и культуре человека.

Чрезвычайное внимание к языку как средству изложения личного опыта –и как средству воздействия на опыт человека – проходит красной линией через всё НЛП. Помимо корней тянущихся из трансформационной лингвистики, есть человек, вдохновивший Бэндлера и Гриндера – Милтон Эриксон. Прозванный Мистер Гипноз за превосходные успехи в этом виде терапии, он провел многие исследования, и выявил много правил общения с бессознательным. Буквальная точность гипнотических инструкций – одно из них. И создатели НЛП подхватили его.

Пример использования буквализма Милтоном Эриксоном.

К сожалению, очень многие нынешние «практики» (я имею в виду людей, знающих об НЛП только из тренингов) этого правила не знают. И заблуждаются, думая о том, что всемогущество НЛПера – это когда он говорит в «Шаблоне Неопределенности», неконкретно.

Этой темой я хочу иллюстрировать, что в НЛП на всем пути его развития, предельная точность к словам – была, есть и будет нормой. Я цитирую книги БиГов и Бэндлера. (далее…)

Трудности перевода книг по НЛП

Понедельник, 24 мая, 2010

Мужчина: В какой книге описана эта процедура?

Ни в какой. С чего бы я стал учить вас тому, что уже есть в книге? Вы взрослые; вы умеете читать.
(Ричард Бэндлер, Используйте свой мозг для изменений)

Когда я намерен узнать что-либо, я бы хотел, чтобы это знание
не было искажено несовершенным знанием кого-то другого .

(Milton H. Erickson, The Collected Papers of Milton H. Erickson on Hypnosis. Vol. I, 4, р. 114)

Уже долгое время мы в Метапрактике сетуем на откровенную неадекватность переводов книг первого кода по НЛП – в частности, «Из лягушек в принцы», «Формирование транса» и «Рефрейминг» от Бэндлера и Гриндера. Как-то (кажется, неоднократно), Метанимус отмечал, что на заре появления НЛП в СССР переводы были сделаны «на скорую руку» и предполагалось, что впоследствии будут сделаны качественные переводы. Но с тех пор так ничего и не изменилось.

Претензии к переводам

Во-первых, переведен не весь текст. Взять базовую книгу Frogs into Princes. В основных переводах на Koob.Ru и на Lib.Ru – а они разные – отсутствуют переведенные фрагменты оригинального текста. Такое впечатление, будто переводчики работали по принципу «этот фрагмент занимает заслуженное место в книге, мне понятно, что он здесь делает, а вот эта история – непонятна; я ее вообще переводить не буду».

В этом контексте следует напомнить о важности последовательности тем в первокодовых книгах. Как известно, эти три книги были составлены по материалам семинаров Бэндлера и Гриндера по НЛП – из транскриптов. И книги были составлены известной парой НЛПеров – Стивом и Коннирой Андреасами. (далее…)

Что такое DHE? (What is DHE?)

Среда, 24 марта, 2010

Представляю Вашему вниманию статью про то, что же это такое — таинственное направление Design Human Engineering. Она размещена на официальном сайте и выражает позицию создателя и организаторов тренингов по DHE. Надеюсь, чтение сможет приоткрыть завесу тайны пытливому читателю.

Но лично я планирую сделать хорошей традицией анализ и обсуждение каждой статьи, содержащей модельную информацию об НЛП. (далее…)

Новая рубрика «Переводы»

Среда, 24 марта, 2010

Уважаемые читатели!

Сегодня я решил открыть новую рубрику «Переводы». Публиковать туда буду переводы статей на НЛПерские темы, которые выполнил сам. Есть одно небольшое примечание: эти переводы будут несколько «шершавыми» для русского глаза и уха.

Дело в том, что в гипнозе, и, следовательно, НЛП, для управления подсознанием требуется специальный язык, точный. Ведь оно извлекает из сказанного терапевтом особый, БУКВАЛЬНЫЙ смысл. При этом то, что может выглядеть и звучать в английском языке как норма, в русском при буквальном переводе может выглядеть странно. Зато это здорово помогает в анализе и моделировании текстов и в извлечении пресуппозиций.

И перед тем, как запустить рубрику, приведу цитату из книги Persuasion Engineering Ричарда Бэндлера и Джона ЛаВалля:

While it may seem that some of the sentence structures in this book read as grammatically incorrect, they are written for a purpose, as NLP and grammar do not necessarily share the same structure.

И по-русски:

Несмотря на то, что некоторые структуры предложений в этой книге читаются как грамматически неправильные, они написаны так с определенной целью, ведь НЛП и грамматика не обязательно разделяют одну и ту же структуру.