Трудности перевода (4). Swish, который не «взмах»

Есть в НЛП техника swish. С легкой руки первых переводчиков ([info]metanymous рассказывает, что переводили по принципу — «на первое время пойдёт, а потом придумаем перевод получше») в русскоязычной традиции она переводится как «взмах».

На вопрос любопытствующих, дескать, какой взмах и чем вообще машем, в моей группе тренер ответила: взмах от слова «махнуть», или даже «смахнуть» — быстро и порой навсегда. А. Плигин в своей известной чёрной книге даже не касается семантики слова «взмах», сразу переходит к оригинальному названию swishоно отражает быстроту изменения.

Лично мне название «взмах» не нравится тем, что оно ассоциируется с крылом, а кто крылом взмахивает, тот его потом и опускает. Но самое главное: в слове «взмах» и обозначаемом им физическом действии (подъём руки \ крыла и их опускании) нет ни малейшего структурного подобия с тем, что происходит в ходе техники swish.

Теперь давайте перейдём к англоязычному названию swish, сколько уровней значений (и, следовательно, какие пресуппозиции), оно несёт. WordNet, группирующий все возможные значения и интерпретации англоязычных слов в семантические узлы — синсеты — выдаёт три узла для этого слова:

1. Свистящий, шелестящий звук.
2. Движение со свистящим, шелестящим звуком.
3. В качестве прилагательного имеет значение «стильный, элегантный».

Но одними этими интерпретациями мы не ограничимся. Самое интересное лежит за пределами того, что можно посмотреть в словаре.

1. Стремительность

Движение настолько стремительное, что разрывает воздух. От этого, собственно, и получается свистяще-шелестящий звук. Пресуппозирует стремительное, резкое, быстрое изменение. Это очевидно и уже много где описано.

2. Элегантность, модность

Я бы развёл «элегантность» и «модность».

Элегантность применительно к технике — означает её лаконичность с сохранением работоспособности. Эффективность при минимуме шагов. Это похоже на swish, где 90-95% усилий и времени отводится на сбор информации, подведение пресуппозиций и построения я-образа, а все остальное решается за считанное короткое время. Элегантность техники — это пресуппозиция для оператора, который будет делать swish либо клиенту, либо себе.

Модность, стильность — это хорошая тема и пресуппозиция для генеративной техники. Хорошая жизнь, успех, «в два раза больше денег, в четыре раза больше оргазмов» — всё это проходит красной нитью через творчество Ричарда Бэндлера. И, несмотря на отсутствие явной коннотации swish в книге Using Your Brain for a Change с хорошей, шикарной жизнью, манера и содержание речи Бэндлера в ней не оставляет в этом сомнений:

When I swished her, I set up a direction so that she is drawn toward that image of herself as more competent, happier, more capable, liking herself better, and most important, able to believe that she can quickly make changes in the way she wants to.
Когда я сделал ей swish, я организовал такое направление, в котором её будет тянуть прямо к образу себя — более компетентной, более счастливой, более способной, больше себе нравящейся, и, что самое важное, способной верить, что она может быстро совершать изменения в тех направлениях, в которых она хочет.

(здесь и далее в статье — цитаты из книги
Using Your Brain for a Change Ричарда Бэндлера)

3. Переключатель

О том, что swish можно переводить как «переключатель», я впервые узнал из переводов Александра Бродского. Возможно, он был и не первый. Но то, что именно его интернет-переводом книги The New Technology of Achievement было вдохновлено издание «Технологии успеха», (переводчик С.Г. Чернецова), где swish переведён тоже «переключатель», — это очевидно.

И действительно, слово swish можно также рассматривать как намеренную оговорку слова switch (в переводе с английского — «переключатель»). И такой взгляд очень правдоподобен — именно в книге Using Your Brain for a Change впервые рассматриваются не только субмодальности, но и интериоризированные а-ля технические интерфейсы управления состояниями, настроями и т. д. — пока что в форме кнопок. Как мы знаем, впоследствии эта тенденция приведёт к развитию полноценного направления DHE, которое всё вращается вокруг «встраиваемых приборов» и интерфейсов управления ими — шкал, кнопок, рубильников и т. д.

Are you all beginning to understand how you can use this information to construct a swish that will be especially powerful for a particular person?
Вы все начинаете понимать, как вы можете использовать эту информацию, чтобы сконструировать swish, который будет особенно мощным для конкретного человека?

Идея переключателя структурно подобна тому, что происходит в процессе техники swish. Выполняя её, мы и впрямь переключаем наш настрой — с некоторой автоматической нересурсной для нас деятельности — на видение нашего идеального я-образа. И если проанализировать употребление слова swish в оригинальном тексте книги Бэндлера, то получим интересный результат. Навскидку, в половине случаев swish употребляется в качестве глагола, причём во всех этих случаях этот глагол можно смело заменять на switch (переключать) без искажения смысла. Например:

«Now ‘swish’ these two pictures.
Теперь сделайте swish \ переключите между этими двумя картинками.

«How does this person already swish himself from one state of consciousness to another?»
Как этот человек уже переключает себя из одного состояния сознания в другое?

И какой же тут «взмах»?

4. Свободный дух ковбойства

[info]metanymous видит (и, наверное, слышит) в этом также отсылку к ковбойщине — архетипу и пресуппозициям американской культуры. Дело не в том, были ли ковбои действительно «крутыми парнями», а как раз в том, как их изображает американская поп-культура. Свист хлыста, вольный дух прерий, свобода, и я, такой крутой, лихой, разудалый ковбой, могу лететь на все четыре стороны, и никто не может меня остановить с моим кольтом в кобуре и винчестером за спиной… Как по мне, то это вполне подходящие ассоциации для техники, которая задаёт направление для генеративных изменений. И если бессознательное рядового американца не вспоминает всё это при упоминании swish, то ему явно стоило бы это внушить.

А что делать носителям не-американской культуры? Вскрывать лежащие за словом пресуппозиции, осознавать их и включать в границы своего понимания термина.

Заключение

Вопрос о том, как правильно перевести термин swish на русский язык — одним или двумя словами — я оставляю открытым. Вариант «переключатель» мне нравится больше, но в нём нет коннотаций ни с «элегантностью», ни с «хлыстом вольного крутого ковбоя». Пока, за неимением лучших вариантов, моя позиция такая: все эти темы нужно пресуппозировать в объяснении техники и процессуальных инструкциях.

Tags: , , , , , , ,

Leave a Reply