Трудности перевода (1). Цель VS Outcome

Недавно я писал о том, как полезно проводить процедуру «уточнения результата», но писал об этом как о «целеполагании».

Тогда-то я и подумал, и не в первый раз, что слово «целеполагание» мне не нравится. Мой язык (хоть во внутреннем диалоге, хоть во внешнем) вечно «спотыкался» об это неуклюжее слово — «полагание». И вот я озаботился, сел за словари и посмотрел, что думали об этом слове господин Даль и товарищи Ушаков с Ожёговым.

Вкратце, мои изыскания свелись к следующему: «полагание» содержит корень с чередующейся гласной -лаг-\-лож-, и состоит в непосредственном родстве с ментальным глаголом «полагать» в значении «думать», глаголом «класть» и производным от него существительным «положение». Я понимаю стоящие за этими глаголами и существительными пресуппозиции следующим образом:

— положение — фиксация некоторой ранее неопределенной позиции на некоторой известной плоскости \ в некотором известном окружении;

— полагать — «ложить поверх», фиксировать, утверждать заново (для себя лично и\или для слушателей\читателей) свою точку зрения относительно («поверх») неких известных обстоятельств или известного контекста; утверждать нечто новое относительное чего-то уже известного;

— полагание — процесс такой фиксации;

Следовательно, буквальное значение слова «целеполагание» таково: определение, фиксация новой цели поверх\среди\из известных обстоятельств. При этом сама «цель» это обычно предмет или объект для поражения неким орудием. В нашу эпоху чаще всего поражают цель с дистанции — из лука, ружья, пушки.

Слово «цель» широко употребляется в психологической русскоязычной литературе — от академической до научпопа. И, конечно, в литературе и на тренингах по НЛП тоже. Но в книгах основателей вы едва ли найдёте термин goal. Вы найдёте слово «outcome»и у Бэндлера с Гриндером, и у Андреасов, и у Дилтса, и у многих их последователей. При том, что в английском языке есть и слово goal, и выражение goal-setting, «целеполагание».

Почему же основатели НЛП используют «outcome»? Чем же ценны пресуппозиции, заключенные в этом слове?

Во-первых, пресуппозиция движения своими ногами \ силами (-come). Стоит отметить, что тема «ходильной» лексики еще ждёт своего разработчика в эриксонианстве и НЛП, вспомним знаменитое бэндлеровское “Go for it – now!” и эриксоновское “And now go deep into a trance”. НЛП наполнено лексикой движения, а один из коллег С. Андреаса Энди Остин развивает целое направление метафор на этой основе — Metaphors of Movement. Движение своими ногами пресуппозирует личное участие и изменение положения как собственного тела вообще, так и собственного тела в окружающем пространстве, конфигурацию внешних объектов относительно своего тела. Обобщая можно сказать: «come» пресуппозирует движение своими силами в некоторое новое положение + изменения.

Во-вторых, пресуппозиция выхода из сложившегося \ актуального положения (out-).

К сожалению, мне не удалось подобрать однословный перевод этого термина, сохраняющий все пресуппозиции. «Итог» — ассоциируется с математикой и бухгалтерией. «Результат» — уже лучше, но все равно, не подразумевает движения. «Выход» — собственно, и есть выход из одного положения, но нет пресуппозиции движения к новому. «Исход» — как в выражении «благоприятный исход» мне нравится куда больше, но, увы, здесь нет направленности движения к новому положению также, и есть коннотации с одной из библейских книг. «Пункт назначения» — лучше, но поднимает лишние вопросы — кто кого назначил? Не подразумевается движение своими силами.

Если осуществлять правильный перевод и утилизацию понятия «outcome» в терапии, развитии или обучении, необходимо задавать эти пресуппозиции контекстом, а не только переводным словом. Что-то вроде «положение, в которое ты придёшь».

Далее, «outcome specification» (будем придерживаться терминологии С.Андреаса) правильнее будет перевести как «уточнение того положения, в которое придёшь». Уточнение с помощью вопросов подразумевает диалог (в первую очередь с самим собой), что намного лучше, чем простая, в один заход, фиксация «цели». Тем более, вопросы, предложенные Стивом, учитывают широкий круг факторов, как внутренних, так и относящихся ко внешнему миру.

Вот табличка, характеризующая различия между терминами «целеполагание» и “outcome specification”.

Целеполагание

Outcome specification

1. В слове «цель» явственно читается объект.

1. Положение \ состояние.
2. Её поражают, чаще всего, метанием снарядов. 2. К нему двигаются.
3. Метают снаряды, оставаясь на месте (реже — ручным оружием). 3. Двигаются своими ногами, выходя совсем из предыдущего положения.
4. Цель «полагают» (просто кладут), фиксируют новую в окружении известного контекста. Нет пресуппозиций диалогичности. 4. Искомое положение выясняют посредством уточняющих вопросов в несколько этапов.

На мой взгляд, прочтение слов «цель» и «целеполагание», имея в виду описанные пресуппозиции, стоящие за терминами “outcome” и “outcome specification”, придаст индивиду больше ресурсов, нежели чем он думал бы о мишени (бихевиористы так и говорят — «мишень терапии»!) и пытался бы подбить её издалека.

Tags: , , , ,

Leave a Reply