Archive for 2016

Ответ Стива Андреаса на пост Шона Карсона о паттерне Swish

Воскресенье, 4 сентября, 2016

От переводчика

Я не могу пройти мимо этой статьи из рассылки Стива Андреаса, и вот почему. Она демонстрирует глубокий уровень понимания предмета, богатство понятийных различий, которыми владеет автор, его навык утилизации слов собеседника и вежливую манеру ведения дискуссии. Также манера переписки в форме комментариев к оригинальной статье Шона Карсона вызвала у меня стойкое ощущение дежа вю — ведь именно так мы ведём обсуждения в Метапрактике.

Теперь по поводу самого перевода. В переводах психологических текстов я в первую очередь ориентируюсь на то, чтобы передать точно понятия, упоминаемые в них, а также, насколько это возможно, передать нюансы буквализма, ведь именно на буквальном языке бессознательное одного человека общается с бессознательным другого. Там, где перевод на русский язык читается странно, непривычно или «коряво», я в скобках привожу слова из оригинального текста, чтобы читатель смог оценить, что имел в виду автор и, может быть, подобрать для себя перевод получше, держа в уме заложенные автором пресуппозиции.

Я не стал переводить название паттерна swish. «Взмах» — перевод, хоть и расхожий и въевшийся в плоть и кости русскоязычного НЛП — при всем при этом перевод неправильный как семантически, так и лишённый пресуппозиций англоязычного термина. Об этом я написал статью: Swish, который не «взмах».

(далее…)

Трудности перевода (4). Swish, который не «взмах»

Суббота, 3 сентября, 2016

Есть в НЛП техника swish. С легкой руки первых переводчиков ([info]metanymous рассказывает, что переводили по принципу — «на первое время пойдёт, а потом придумаем перевод получше») в русскоязычной традиции она переводится как «взмах».

На вопрос любопытствующих, дескать, какой взмах и чем вообще машем, в моей группе тренер ответила: взмах от слова «махнуть», или даже «смахнуть» — быстро и порой навсегда. А. Плигин в своей известной чёрной книге даже не касается семантики слова «взмах», сразу переходит к оригинальному названию swishоно отражает быстроту изменения.

Лично мне название «взмах» не нравится тем, что оно ассоциируется с крылом, а кто крылом взмахивает, тот его потом и опускает. Но самое главное: в слове «взмах» и обозначаемом им физическом действии (подъём руки \ крыла и их опускании) нет ни малейшего структурного подобия с тем, что происходит в ходе техники swish.

(далее…)

Трудности перевода (3). Using your Brain — for a Change

Вторник, 23 августа, 2016

Для книг по НЛП, особенно первых, характерна игра слов в названиях. Точнее, семантическая двусмысленность: сознание считывает конвенциальный смысл, бессознательное — буквальный.

Мы, все те, для кого английский не является родным языком, находимся в более выигрышном положении: образование, языковая, семантическая и нейро-лингвистическая среда (вспомним Альфреда Коржибского добрым словом за этот чудесный термин) не сформировали нам мощные фильтры, скрывающие буквальный смысл выражения. (далее…)

Спелеология и психология

Пятница, 12 августа, 2016

В марте 2015 года решился на интересный спелеологический опыт — знакомые пригласили в пещеру под Мещёрой. Там, кажется, проходило закрытие сезона, и не спрашивайте, почему оно проходило в начале года:) Это было занимательное действо. Приглашаю ознакомиться.

cave
(далее…)

НЛ-Программирование (2) Необходимость расшифровки метафоры

Среда, 10 августа, 2016

НЛ-Программирование (1) Пять шагов программы

Мы метапрактики считаем, что термин «нейро-лингвистическое программирование» выбран в качестве титульного наименования направления деятельности совсем не случайно. Разумеется, здесь есть и аллюзии на термин “parental programming” невероятно популярного в то время Эрика Берна (и тут же «принцы» и «лягушки»), и отсылки к фундаментальному (по словам Бэндлера) труду Альфреда Коржибского (я писал об этом несколько раз). Метанимус видит в термине «программирование» буквальную метафору и указывает, что в любой нл-программе должна быть своя алгоритмическая составляющая с шагами, циклами, тестами и возвратами. Мы разделяем это его утверждение. Тем не менее, считаем, что метафора программирования как деятельности должна быть расшифрована и истолкована. Это наполнит абстрактные паруса термина полезными пресуппозициями и придаст метафоре программирования больше жизненности. Для нас же это будет полезной тренировкой в распознавании подобия (изоморфизма) и пресуппозиций. В целом такая расшифровка будет еще и утилизацией метафоры. (далее…)

Трудности перевода (2). Собираться VS To be going to

Вторник, 9 августа, 2016

Большую разницу можно наблюдать между этими двумя конструкциями, которые считаются эквивалентными в английском и русском языках.

Там, где носитель русскоязычной культуры только «собирается» что-то сделать, носитель англоязычной культуры уже «идёт» делать нечто. Сравните:

I am going to fulfill the task. — буквальный перевод звучит так: «Я уже [в настоящий момент] иду выполнить эту задачу.», т. е. уже приступил к действию, выполнению. (далее…)

Трудности перевода (1). Цель VS Outcome

Воскресенье, 31 июля, 2016

Недавно я писал о том, как полезно проводить процедуру «уточнения результата», но писал об этом как о «целеполагании».

Тогда-то я и подумал, и не в первый раз, что слово «целеполагание» мне не нравится. Мой язык (хоть во внутреннем диалоге, хоть во внешнем) вечно «спотыкался» об это неуклюжее слово — «полагание». И вот я озаботился, сел за словари и посмотрел, что думали об этом слове господин Даль и товарищи Ушаков с Ожёговым.

Вкратце, мои изыскания свелись к следующему: «полагание» содержит корень с чередующейся гласной -лаг-\-лож-, и состоит в непосредственном родстве с ментальным глаголом «полагать» в значении «думать», глаголом «класть» и производным от него существительным «положение». Я понимаю стоящие за этими глаголами и существительными пресуппозиции следующим образом: (далее…)

Субмодальности а ля натюрель

Четверг, 28 июля, 2016

Пара эпизодов воздействия внешних инвариантов на человека.

1. Киновьюга

Смотрел в кино «Омерзительную восьмерку» Кв. Тарантино. Часть фильма является своего рода герметическим детективом, где персонажи заперты в заведении. Заперты лютой непогодой. Звуковики постарались — вьюга и ветер завывают вполне натурально, и это особенно заметно в кинотеатре с системой объемного звука типа Dolby Surround или Dolby Atmos. На экране снег и укутанные в теплые меха люди, пьют согревающие напитки, а вьюга воет — то справа, то слева, то спереди тебя, то сзади, а то и вовсе — отовсюду.

Краем глаза смотрю на парочку, сидящую слева. Девушка кутается в пальто, едва слышно произносит: «Боже, холодно-то как!», и парень тоже стягивает куртку и накрывается ею. (далее…)

Задавайте цели

Понедельник, 25 июля, 2016

В груде вещей ещё домодедовских времён нашёл свой дневник целеполагания. Полистал его. И удивился. ВСЕ цели (не наполеоновские, а вполне жизненные, укладывающиеся в горизонт от 1 до 3 месяцев) были выполнены. И Сибирский Воркаут пройден, и на работу устроился, и введение к диссертации написал.

Что касается самой процедуры целеполагания (как её выполнять), здесь секретов нет. Во-первых, я использовал вопросник-уточнитель Стива Андреаса. Во-вторых, отвечал на все вопросы письменно, от руки. Видите ли, я очень почтительно отношусь к письму и считаю, что это, в отличии от более дискретных, «рваных» двигательных стереотипов печатанья на клавиатуре, вовлекает больше отделов мозга да и нервной системы человека в целом. Плюс у меня есть некоторое предубеждение, что написанный текст кажется бессознательному более «материальным», нежели чем текст на экране дисплея. Выключишь дисплей — и нет записи. А здесь — в тетради — все осталось, хоть включай свет, хоть выключай.

Так что мой вам добрый совет — повторяю его в первую очередь для себя же — ведите дневник целей… а записав их, откладывайте в сторону и не возвращайтесь к нему некоторое время. Чтобы потом, достигнув их, удивиться:)

Здесь и теперь. Или сейчас?!

Вторник, 17 мая, 2016

Во время моего обучения в магистратуре по психологии пришлось столкнуться с миром академической психологии лицом к лицу. Помимо железобетонной ригидности некоторых идей и потрясающей желеобразности концептуального содержания в головах некоторых преподавателей, я познакомился с некоторыми совершенно неудобоваримыми переводами — не то, что трудов, но целых концепций. Один из таких переводов — «здесь и теперь». Это выражение постоянно резало мой слух, но я особо не вдавался почему. А на днях взял и понял.

Но для начала, что же это такое: (далее…)