Ответ Стива Андреаса на пост Шона Карсона о паттерне Swish

От переводчика Я не могу пройти мимо этой статьи из рассылки Стива Андреаса, и вот почему. Она демонстрирует глубокий уровень понимания предмета, богатство понятийных различий, которыми владеет автор, его навык утилизации слов собеседника и вежливую манеру ведения дискуссии. Также манера переписки в форме комментариев к оригинальной статье Шона Карсона вызвала у меня стойкое ощущение дежа …

Трудности перевода (4). Swish, который не «взмах»

Есть в НЛП техника swish. С легкой руки первых переводчиков ( рассказывает, что переводили по принципу — «на первое время пойдёт, а потом придумаем перевод получше») в русскоязычной традиции она переводится как «взмах». На вопрос любопытствующих, дескать, какой взмах и чем вообще машем, в моей группе тренер ответила: взмах от слова «махнуть», или даже «смахнуть» …

Трудности перевода (3). Using your Brain — for a Change

Для книг по НЛП, особенно первых, характерна игра слов в названиях. Точнее, семантическая двусмысленность: сознание считывает конвенциальный смысл, бессознательное — буквальный. Мы, все те, для кого английский не является родным языком, находимся в более выигрышном положении: образование, языковая, семантическая и нейро-лингвистическая среда (вспомним Альфреда Коржибского добрым словом за этот чудесный термин) не сформировали нам мощные …

Спелеология и психология

В марте 2015 года решился на интересный спелеологический опыт — знакомые пригласили в пещеру под Мещёрой. Там, кажется, проходило закрытие сезона, и не спрашивайте, почему оно проходило в начале года:) Это было занимательное действо. Приглашаю ознакомиться.

НЛ-Программирование (2) Необходимость расшифровки метафоры

НЛ-Программирование (1) Пять шагов программы Мы метапрактики считаем, что термин «нейро-лингвистическое программирование» выбран в качестве титульного наименования направления деятельности совсем не случайно. Разумеется, здесь есть и аллюзии на термин “parental programming” невероятно популярного в то время Эрика Берна (и тут же «принцы» и «лягушки»), и отсылки к фундаментальному (по словам Бэндлера) труду Альфреда Коржибского (я …

Трудности перевода (2). Собираться VS To be going to

Большую разницу можно наблюдать между этими двумя конструкциями, которые считаются эквивалентными в английском и русском языках. Там, где носитель русскоязычной культуры только «собирается» что-то сделать, носитель англоязычной культуры уже «идёт» делать нечто. Сравните: I am going to fulfill the task. — буквальный перевод звучит так: «Я уже [в настоящий момент] иду выполнить эту задачу.», т. е. …

Трудности перевода (1). Цель VS Outcome

Недавно я писал о том, как полезно проводить процедуру «уточнения результата», но писал об этом как о «целеполагании». Тогда-то я и подумал, и не в первый раз, что слово «целеполагание» мне не нравится. Мой язык (хоть во внутреннем диалоге, хоть во внешнем) вечно «спотыкался» об это неуклюжее слово — «полагание». И вот я озаботился, сел …

Субмодальности а ля натюрель

Пара эпизодов воздействия внешних инвариантов на человека. 1. Киновьюга Смотрел в кино «Омерзительную восьмерку» Кв. Тарантино. Часть фильма является своего рода герметическим детективом, где персонажи заперты в заведении. Заперты лютой непогодой. Звуковики постарались — вьюга и ветер завывают вполне натурально, и это особенно заметно в кинотеатре с системой объемного звука типа Dolby Surround или Dolby …

Задавайте цели

В груде вещей ещё домодедовских времён нашёл свой дневник целеполагания. Полистал его. И удивился. ВСЕ цели (не наполеоновские, а вполне жизненные, укладывающиеся в горизонт от 1 до 3 месяцев) были выполнены. И Сибирский Воркаут пройден, и на работу устроился, и введение к диссертации написал. Что касается самой процедуры целеполагания (как её выполнять), здесь секретов нет. …

Здесь и теперь. Или сейчас?!

Во время моего обучения в магистратуре по психологии пришлось столкнуться с миром академической психологии лицом к лицу. Помимо железобетонной ригидности некоторых идей и потрясающей желеобразности концептуального содержания в головах некоторых преподавателей, я познакомился с некоторыми совершенно неудобоваримыми переводами — не то, что трудов, но целых концепций. Один из таких переводов — «здесь и теперь». Это …