Трудности перевода книг по НЛП

Мужчина: В какой книге описана эта процедура?

Ни в какой. С чего бы я стал учить вас тому, что уже есть в книге? Вы взрослые; вы умеете читать.
(Ричард Бэндлер, Используйте свой мозг для изменений)

Когда я намерен узнать что-либо, я бы хотел, чтобы это знание
не было искажено несовершенным знанием кого-то другого .

(Milton H. Erickson, The Collected Papers of Milton H. Erickson on Hypnosis. Vol. I, 4, р. 114)

Уже долгое время мы в Метапрактике сетуем на откровенную неадекватность переводов книг первого кода по НЛП – в частности, «Из лягушек в принцы», «Формирование транса» и «Рефрейминг» от Бэндлера и Гриндера. Как-то (кажется, неоднократно), Метанимус отмечал, что на заре появления НЛП в СССР переводы были сделаны «на скорую руку» и предполагалось, что впоследствии будут сделаны качественные переводы. Но с тех пор так ничего и не изменилось.

Претензии к переводам

Во-первых, переведен не весь текст. Взять базовую книгу Frogs into Princes. В основных переводах на Koob.Ru и на Lib.Ru – а они разные – отсутствуют переведенные фрагменты оригинального текста. Такое впечатление, будто переводчики работали по принципу «этот фрагмент занимает заслуженное место в книге, мне понятно, что он здесь делает, а вот эта история – непонятна; я ее вообще переводить не буду».

В этом контексте следует напомнить о важности последовательности тем в первокодовых книгах. Как известно, эти три книги были составлены по материалам семинаров Бэндлера и Гриндера по НЛП – из транскриптов. И книги были составлены известной парой НЛПеров – Стивом и Коннирой Андреасами.

The material presented in this book is detailed and specific and carefully sequenced, beginning with simple concepts and exercises, and proceeding step–by–step to more advanced procedures.

Материал, представленный в этой книге – детальный и определенный и тщательно составленный в последовательность, начинающийся с простых идей и упражнений, и следующий шаг за шагом к более продвинутым процедурам.

Trance-formations.

A more elaborate and «all–purpose» method of reframing, called «six–step» reframing, was developed by Bandler and Grinder, and already appears in print in Frogs into Princes. This book presupposes that you are already familiar with that basic six–step model of reframing; much of the book will make sense to you only if you have some prior knowledge of, and experience with, that kind of reframing.

Более сложный и пригодный для любого применения метод рефрейминга, названный «шестишаговым» рефреймингом, был разработан Бэндлером и Гриндером, и уже появлялся в печати в «Из Лягушек в Принцы». Эта книга [ReframingVseslavRus] предполагает, что вы уже знакомы с этой базовой шестишаговой моделью рефрейминга; многое из этой книги будет иметь смысл для вас только если вы уже имеете некоторое предшествующее знакомство и опыт работы с этим видом рефрейминга.

Reframing.

Эта добрая традиция нашла свое продолжение и в других, уже самостоятельных книгах Андреасов – «Измените свое мышление и сохраните изменения», «Сердце разума» и других. Также, следует признать, что Андреасы преуспели в составлении мощных и долгоиграющих программ изменения, которые они представляют в виде книг об НЛП. В этих программах каждый элемент стоит на своем месте. И пропускать тот или иной фрагмент – просто-напросто означает похерить всю или часть программы. Кто хочет, чтобы у него зрение различало только 5 цветов? А если слух будет различать только слова или только звуки? Сомневаюсь, что найдутся подобные «добровольцы». Так кому нужны книги по НЛП с пропусками?!

Во-вторых, переводам недостает буквальности. Внимание к буквальному пониманию человеческих изречений пронизывает все НЛП. Начиная со «Структуры Магии» с максимальным фокусом на лингвистической компоненте терапии, и заканчивая последней вышедшей (в 2008 году) книгой Ричарда Бэндлера “Guide to Trance-formation”:

Literalness in description

When my books came out in the 1970s I wrote about the fact that, when people spoke about the representations they built in their minds, they tended to be very literal. This was the first time in the history of psychology that anyone had made that observa­tion. It’s incredibly easy to test, and yet there are professionals who still regard it as too easy.

For example, when somebody comes in and tells me they have difficulties with a problem that’s «blown all out of proportion» I don’t need to know what the problem is. I know they are making pictures that are far too big.

Буквальность описания

Когда мои книги вышли в 1970-х, я написал о том факте, когда люди говорят о представлениях (репрезентациях), которые они строят в своих умах, они имели склонность быть очень буквальными. Это был первый раз в истории психологии, когда кто-либо сделал такое наблюдение. Это невероятно легко проверить, и тем не менее есть профессионалы, которые до сих пор рассматривают, что это очень легко.

Например, когда кто-либо заходит и говорит мне, что у него сложности с проблеме, которая «заслоняет всё», мне не нужно знать, что это за проблема. Я знаю, что он делает картинки, которые слишком большие.

Richard Bandler’s Guide to Trance-formations.

К сожалению, переводчики не уделили (видимо, по незнанию) достаточного внимания расшифровке буквализмов и двусмысленностей  в книгах первого кода и последующих.

В-третьих, на момент перевода были недоступны некоторые модели НЛП, которые могли бы здорово оптимизировать процесс. Например, модель языкоидов. Анализируя вводное слово Actually[info]metanymous и [info]bionycks – пришли к интересным выводам.

Как же переводить?

Конечно, перевод базовых книг по НЛП с такой мощной коммуникативной структурой – это дело будущего. И это дело должно быть сделано. Как я это себе представляю? В несколько этапов.

Этап 1. Анализ языкоидных структур в текстах.
Этап 2. Анализ процессуальных инструкций и буквализмов.
Этап 3. Работа по адекватному переводу процессуальных инструкций, буквализмов, в особенности, языкоидов наподобии вводных слов.
Этап 4. «Сборка» всего перевода в единый текст.

Go for it — NOW!

Ну, а пока могу посоветовать читателям изучать книги по НЛП в оригинале.  На нынешний момент в открытом доступе есть несколько оцифрованных и распознанных источников:

Bandler, Grinder, Satir – Changing with families
Bandler, Grinder – Frogs into Princes
Bandler, Grinder – Trance-formations
Bandler, Grinder – Reframing

Читайте и учитесь — для вашего довольства, богатства, здоровья и благополучия!

Tags:

7 комментариев to “Трудности перевода книг по НЛП”

  1. metanymous:

    Да, пока — только в оригинале. Причем, этот тройной сплав в базовых книгах: БиГИ + Андреас представляет собою уникальную и далее так и не воспроизведенную информационную ценность.

    • James:

      Как-то прочел в метапрактике или опенмете, что при переводе «из лягушек в принцы» потери составили до 30%. А сколько было потеряно при переводах «Формирование транса» и «Рефрейминг» ? С трудом нашел «Рефрейминг» в интернет магазине (ISBN: 5-89359-234-0 Издательство: МОДЭК, 2000г), вот теперь думаю стоит ли брать.что посоветуете? английский практически не знаю 🙁

      • Купите. Все-таки Рефрейминг понятен и хорош даже в русском переводе. К сожалению, не могу в процентах померять потери, но чтением на русском языке был очень воодушевлен.

        • James:

          Благодарю. Оперативно Вы реагируете на комментарии 🙂

          • Благодарю.

            Я на русском Р. прочитал раза три от корки до корки, и еще больше — по частям:) Так что, надеюсь, впрок Вам инфа пошла.

            Оперативно Вы реагируете на комментарии

            Почта под боком была:)

  2. Андрей:

    Bandler, Grinder, Satir – Changing with families
    Bandler, Grinder – Frogs into Princes
    Bandler, Grinder – Trance-formations
    Bandler, Grinder – Reframing

    Есть так же и Структура магии том 1 и том 2, и Паттерны М.Э. тоже оба тома.
    в оригинале.

Leave a Reply for James