Новая рубрика «Переводы»

Уважаемые читатели!

Сегодня я решил открыть новую рубрику «Переводы». Публиковать туда буду переводы статей на НЛПерские темы, которые выполнил сам. Есть одно небольшое примечание: эти переводы будут несколько «шершавыми» для русского глаза и уха.

Дело в том, что в гипнозе, и, следовательно, НЛП, для управления подсознанием требуется специальный язык, точный. Ведь оно извлекает из сказанного терапевтом особый, БУКВАЛЬНЫЙ смысл. При этом то, что может выглядеть и звучать в английском языке как норма, в русском при буквальном переводе может выглядеть странно. Зато это здорово помогает в анализе и моделировании текстов и в извлечении пресуппозиций.

И перед тем, как запустить рубрику, приведу цитату из книги Persuasion Engineering Ричарда Бэндлера и Джона ЛаВалля:

While it may seem that some of the sentence structures in this book read as grammatically incorrect, they are written for a purpose, as NLP and grammar do not necessarily share the same structure.

И по-русски:

Несмотря на то, что некоторые структуры предложений в этой книге читаются как грамматически неправильные, они написаны так с определенной целью, ведь НЛП и грамматика не обязательно разделяют одну и ту же структуру.

Запись опубликована в рубрике О блоге, Переводы. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.